Pascal Lemoix kirjoitti:uskon Jeesukseen Kristukseen,mutta
uskon syntien anteeksiantamisen ja iankaikkisen elämän
Jeg tror på Jesus Kristus
...
Jeg tror på Den hellige ånd,
en hellig, allmenn kirke - -
syndenes forlatelse - -
og det evige liv.
[disclaimer]Olen itseoppinut norjan kieliopin suhteen, joten en vastaa siitä, jos epäilyni ovat vääriä[/disclaimer]
Suomen version (jonka muuten itsekin olen aina luullut olevan "syntien anteeksiantamis
een) ymmärtäisin nyt luettuna niin, että se on syntien antaaksiantamisen ja iänkaikkisen elämän Pyhä Henki, mistä siinä puhutaan. Vai olenko ihan hakoteillä?
Norjaksi
mielestäni listaavat vain nuo kaikki saman "jeg tror på" -ilmaisun alle. Eli "uskon Pyhään Henkeen, pyhään yhteiseen kirkkoon jne" Eivät käytä mitään "Den hellige ånd
av", jonka voisin kuvitella olevan "jonkun asian Pyhä Henki".
Piti muuten katsastaa vielä englanninkielinen versiokin:
I believe
in God,
the Father Almighty,
Creator of Heaven and earth;
and
in Jesus Christ - -
...
I believe
in the Holy Spirit,
the holy Catholic Church,
the communion of saints,
the forgiveness of sins - -
Tuostakin ymmärtäisin, että lopussa listataan vain asioita, joihin uskotaan. Eikä The Holy Spirit
of something.
Vaihtoehtoisesti tulkiten Suomen versiossa sanotaan, että "uskon syntien anteeksiantamisen". Siis että uskon että se tapahtui. Silti norjalaiset ja englantilaiset käyttävät samaa prepositiota omissaan, eli käännös näyttäisi erilaiselta. Sanoisiko ne englanniksi sitten "I believe the forgiveness of sins" vrs "I believe in the forgiveness of sins"?
“I meant," said Ipslore bitterly, "what is there in this world that truly makes living worthwhile?"
Death thought about it.
Cats, he said eventually. Cats are nice.”